Thrale/Thrall history
Hester Lynch Salusbury
1741 - 1821 (80 years)
Latin | Translation |
Permeo terras, ubi nuda rupes | Through lands I travel, where the naked cliff-top |
Saxeas miscet nebulis ruinas, | Merges in cloud its stark and craggy ruins, |
Torva ubi rident steriles coloni | Where the stern landscape ridicules the crofter’s |
Rura labores. | Profitless labours. |
Pervagor gentes, hominum ferorum | Through tribes I wander where barbarian clansmen |
Vita ubi nullo decorata culto, | Live a rude life, unbeautified by culture, |
Squallet informis, tigurique fumis | Squalid, distorted, by but-and-ben’s1 thick vapours2 |
Faeda latest. | Eclipsed and filthy. |
Inter erroris salebrosa long, | Through all the joltings of a lengthy journey |
Inter ignotae strepitus loquelae, | Through all the babel of an unknown language |
Quot modis mecum, quid agat requiro, | In countless ways I ask myself the question: |
Thralia dulcet? | “How’s my sweet Thralia?” |
Seu viri curas pia nupta multe, | Whether, as good wife, she soothes her husband’s worries, |
Seu fovet mater sobolem benigna, | Whether, as mother, gently tends her offspring, |
Sive cum libris novitate pascit | Whether, as scholar, feasts her mind on reading |
Sedula mentem: | Gaining new knowledge: |
Sit memor nostri, fideique merce, | May she remember me! Be her faith rewarded! |
Stet fides constans, meritoque blandum | Her faith stand firm; and deservedly enchanting |
Thraliae discant resonare nomen | The name of Thralia, learn, Skye, to re-echo |
Littora Skiae. | Through all your headlands!3 |
I am not a Thrale, but found your website enthralling. I hope my attempt at verse will please some of your readers. Dr. Johnson argues that the tough, squalid and filthy life that a crofter was compelled to lead precluded all culture. The Sapphic verse is a metre perhaps invented by Sappho, the Greek poetess of Lesbos, which was taken into Latin by Catullus and later, with brilliant success, by Horace. Johnson uses it here and I have attempted to use it here in an English dress.
Footnotes
- '
But-and-ben
' is the traditional crofter’s cottage in the Highlands of Scotland. It translates the Latin 'tugurium
' which meanscottage
. Johnson wanted to make the point that the tough, grimy and squalid crofter’s life stymied all culture.↩︎ - The '
thick vapours
' is the Latin 'fumis
', which means 'smokings
'. Dr. Johnson is referring to the black soot which is characteristic of the old croft’s walls and general interior. ↩︎ - This has a meaning similar to ‘As it deserves’.↩︎
Ode to Thrale by Samuel Johnson
On 6 September 1775 Samuel Johnson wrote an Ode to Thrale whilst on a tour of the Scottish Shetlands with the Thrales. The verses are an expression of Johnson’s deep affection for Hester Thrale. He imagines himself wandering through remote and unfamiliar lands, but his thoughts are always with her. He asks himself what she is doing, and he pictures her as a devoted wife to Mr. Thrale, a loving mother, and a diligent learner. He ends the poem by expressing his hope that she will remember him and that her faith in him will remain steadfast.
Owner of original | 6 September 1775 |
Linked to | Hester Lynch Salusbury (Note) |